=85=
Веберне
8
указывал: из стихотворений Стефана Георге (поэта «культового» для Шенберга и его учеников, автора трудных, «закрытых» текстов) Веберн с удивительной последовательностью выбирал самое у него редкое – чистейшую лирику. Но сублимированная трудность лирики – только одна сторона поэтического выбора композитора.
Другая – то, что выбранные Веберном стихотворные тексты часто не что иное как песни; во всяком случае, они сами об этом заявляют. Вот эквиритмический перевод стихотворения Георге из веберновского ор.3, № 1 (1908).
Песнь эта для тебя одной:о кротких рыданьях,о детских тайнах…Трепещущим рассветомона пропета.В тебе однойотзвук той песненайти дано.Кстати, о паузах. Из перевода, сохраняющего на аутентичных местах все словоразделы и цезуры немецкого текста, видно, как много в музыкальной ткани молчаливых зияний (одним интервалом между словами передается мелодическая слитность, большим количеством интервалов между словами, делением на строки и интервалами между строками – величина пауз).
«Песенный» выбор делал Веберн и при обращении к текстам другого поэта, тоже ключевого для нововенской школы, Георга Тракля. Вот перевод текста из ор. 14, № 1 (1921):
Снова над холмом явилось желтое солнце.Лес просиял, рад глупый зверь,Бодры егерь и пастух.Плещет рыба, отражая восход.Над рыбаком и неподвижной синей лодкой —Небесный свод.Неприметно зреют плоды.А когда вечер тает,Краски блага и зла растворяя,Во тьму странникШлет печальную песню.Сквозь мрак ущельяСпящее солнце мерцает.Песнь, посланная странником во тьму… Песнь, пропетая едва заметной полоской трепещущего рассвета «для тебя одной»… Песнь
<<<назад<<< * переход на стр. 1-601 * оглавление* выход * >>>далее>>> * * *